翻訳と辞書
Words near each other
・ Kevin Kent
・ Kevin Kern
・ Kevin Kern (actor)
・ Kevin Kern (disambiguation)
・ Kevin Kerr
・ Kevin Kerr (actor)
・ Kevin Kerr (cricketer)
・ Kevin Kerr (ice hockey)
・ Kevin Kerr (Irish footballer)
・ Kevin Kerr (Scottish footballer)
・ Kevin Kerslake
・ Kevin Kewley
・ Kevin Kiely
・ Kevin Kiely (poet)
・ Kevin Kiermaier
Kevin Kiernan
・ Kevin Kiesel
・ Kevin Kilbane
・ Kevin Kiley
・ Kevin Kiley (sportscaster)
・ Kevin Killen
・ Kevin Killer
・ Kevin Killian
・ Kevin Kilmore
・ Kevin Kilmurray
・ Kevin Kilner
・ Kevin Kim
・ Kevin Kimberlin
・ Kevin Kimura
・ Kevin Kinahan


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Kevin Kiernan : ウィキペディア英語版
Kevin Kiernan
Kevin Kiernan is an American scholar of Anglo-Saxon literature. A professor at the University of Kentucky, Kiernan is the editor of the ''Electronic Beowulf'' and an acknowledged expert on the Beowulf manuscript.
He was the 1998/99 recipient of the Distinguished Professor Award by the University of Kentucky College of Arts and Sciences.〔(【引用サイトリンク】title=Distinguished Professor Award )
==Academic interests==
Kiernan is active in the study of ''Beowulf'' and the Beowulf manuscript, and in the digital humanities, which combined in his ''Electronic Beowulf''.
From early on in his academic career, Kiernan expressed doubt in received theory on the poem and the manuscript, and at this time, the early 1980s, the dating of the Beowulf manuscript was an important topic in Anglo-Saxon scholarship. In general, Kiernan argued in ''Beowulf and the Beowulf manuscript'', a monograph which attracted much attention, scholars have emended the manuscript too easily and have thus place too little faith in its readings. Theories of lengthy oral transmission of the poem have caused scholars to emend individual readings, even filling up what they perceived as lacunae in the text if they deemed that the metrics or the contents were faulty. Kiernan argued that the poem (whose sole surviving manuscript is reliably dated to around 1000 CE) is most likely from the early 11th century, rather than the late 10th century, and may well have been contemporary. That is to say, its scribes, rather than slavish and sometimes sloppy copyists of an earlier text, could have been close to a contemporary poet who created or recreated the poem. Kiernan sees the conquest of the English by Danish prince Cnut the Great in 1016 as a reason for the overwhelming interest in the Danish throne displayed in the poem. In addition, he claimed that the language used in the poem was very much a contemporary language rather than the archaic language claimed by earlier editors and critics. The latter point was supported by a linguistic analysis done by Joseph Tuso, who compared the poem's diction with three important contemporary texts.
Kiernan's proposed 11th-century origin of the poem did not go unchallenged, but even critics such as Joseph Trahern who didn't accept this proposition praised ''Beowulf and the Beowulf Manuscript'' as "an impressive and valuable book that provides a wealth of paleographic and codicological information, () corrects a good deal of earlier scholarship, and clarifies a number of questions concerning the manuscript through a new and first-hand description of it". Reviewing Kiernan's monograph together with ''The Dating of Beowulf'' (a collection of essays including one by Kiernan, edited by Colin Chase, 1981), Trahern concluded that the two books narrowed the dating for ''Beowulf'' and pushed it closer to the actual production of the manuscript.〔
A further critique of accepted scholarship on the manuscript came with ''The Thorkelin Transcripts of Beowulf'' in 1986, which challenged the traditional account of the transcriptions made for and by Grímur Jónsson Thorkelin, an Icelandic-Danish scholar who was the first to transcribe the manuscript in the British Museum. The received history had been Kemp Malone's, who had criticized the first of these two transcriptions, made by a clerk of the museum in 1787; according to Malone, that clerk (James Matthews, identified by Kiernan) had made many errors. Kiernan, however, after extensive research in the Danish National Archives in Copenhagen, argued that Matthews's lack of knowledge of Old English in fact was a bonus: since he came to the manuscript without prejudice, he copied what he saw, and any errors he made were systematic misreadings. Thorkelin, however, had a knack of attempting to read (that is, interpret) what he saw, thereby silently amending what he considered to be faulty readings. Thorkelin A (as Matthews's version is now called) is therefore much more reliable than Thorkelin B, and in addition comparison between A and B indicates the ongoing deterioration of the manuscript, whose edges had been charred during the 1731 fire at the Cotton library, then in the Ashburnham House. Tom Shippey, in a review of Kiernan's book, called it "an essential tool, now, for the study of the poem".

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Kevin Kiernan」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.